zondag 24 april 2016

Zondag / Sunday / Dimanche le 17/4

We beginnen de reis in Heist-op-den-Berg, waar Pol woont, en waar ik na de les in Puurs op zaterdag heb overnacht om vroeg op pad te kunnen. Tegen acht uur vertrekken we.
We volgen de Autoroute de l’Arbre (!) naar het Zuiden totdat we een afslag nemen, de weggetjes steeds kleiner en landelijker worden en we puur op onze GPS vertrouwend uiteindelijk uitkomen bij La Verge au Moine in St-Aubin-le-Monial. Het is hier Where the streets have no name, maar de huizen daarentegen wel. Het is het vakantiehuis van de zus en zwager van Rémi – Stéphanie en Sébastien – en ook de plek waar het oude atelier van Rémi was. Het is prachtig hier.

We start our journey in Heist-op-den-Berg, the town where Pol lives, and where I stayed overnight after my Saturday’s course in Puurs in order to make an early start. We leave at about eight o’ clock. Driving is easy like Sunday morning, and we only have some delay on the ring road in Paris. After that we follow the Autoroute de l’Arbre (the ‘Tree’ Motorway) down South until we take a turn, the roads get smaller and rural and we end up, completely relying on our GPS at La Verge au Moine in St-Aubin-le-Monial. This is Where the streets have no name, but the homes do. It is the holiday home of his sister and brother in law – Stéphanie en Sébastien – and the place where Rémi’s former workshop was. It’s beautiful out here!


Notre voyage commence à Heist-op-den-Berg, là où vit Pol et où j’ai passé la nuit pour pouvoir partir de bonne heure. Nous partons vers huit heures. Il n’y a que la circulation du Dimanche matin et nous ne rencontrons les premiers bouchons qu’au périphérique à Paris. Après un bref délai, nous suivons l’Autoroute de l’Arbre :-) jusqu'à ce qu’on tourne à droite, les chemins deviennent plus sinueux et ruraux, et nous aboutissons à La Verge au Moine à St-Aubin-le-Monial, ayant tout à fait confiance en notre GPS. C’est ici Where the streets have no name, mais les maisons par contre. C’est la maison de vacances de la sœur et du beau-frère de Rémi – Stéphanie et Sébastien – et c’est là ou se trouvait son ancien atelier. Comme c’est beau ici !



Tegen 18 uur komt Rémi ons ophalen om ons mee te nemen naar La Saboterie, zijn huis en atelier. Daar ontmoeten we ook Agnès, zijn vriendin, Java, de hond, Métal, het paard – voor de Nederlanders: er staat hier echt een paard in de gang (naar het atelier ;-) – en Petit chat, de kat.
We krijgen een rondleiding van Rémi door het atelier. De zagerij is al niet klein, het atelier nog minder, daarachter een grote keuken met een grote haard, daarnaast het atelier van Agnès en boven een enorme zolder waar de houtvoorraad ligt.

About six Rémi comes to take us to La Saboterie, to his house and workshop. It is there that we meet Agnès, his girlfriend, Java, the dog, Métal, the horse, and Petit chat, the cat.
Rémi gives us a tour round is workshop. First there is a big machineroom, then an even bigger workshop, then a kitchen with a big fireplace, the workshop of Agnès next door, and upstairs on the attic there's lots of space to store the wood.


Vers 18 heures Rémi vient nous chercher pour aller à La Saboterie, sa maison et son atelier. C’est là que nous rencontrons Agnès, sa copine, Java, le chien, Métal, le cheval et Petit chat, le chat. Rémi nous fait un tour de l’atelier.  La scierie est déjà grande, l’atelier encore plus, derrière il y a une grande cuisine avec une belle cheminée, l’atelier d’Agnès à côté et en haut… un énorme grenier où est stocké le bois. Il ne manque pas de place, c’est sûr.
















We blijven eten, een aardappeltaart. Het is een specialiteit uit de regio, redelijk ‘vullend’ zoals Rémi zegt, maar wel erg lekker.

We stay for dinner. Rémi serves us a potato pie, a local specialty. It’s quite heavy, as Rémi says, but very good!

Nous restons pour dîner ensemble. Une spécialité de la région, la tarte aux patates. Un plat bien ‘bourratif’, comme le dit Rémi, mais bien bon !

Maandag / Monday / Lundi le 18/4

Vandaag beginnen we met wat boodschappen om onze installatie in de streek compleet te maken. Eerst de Aldi, waar Pol ervan langs krijgt van de kassière omdat hij niet direct door heeft wat de bedoeling is – aan zijn Frans ligt het niet – en daarna toch maar door naar de Carrefour. 
Tegen halfelf arriveren we bij het atelier van Rémi, waar Java, de hond, ons luid blaffend begroet als we het erf oprijden. En eenmaal geparkeerd bakent Java tegen mijn auto meteen zijn terrein af; gelukkig staan we aan de goede kant van de grens ;-)

We start our day doing some shopping to complete our installation. First at Aldi, where Pol had a misunderstanding with one of the cashiers, and then, maybe a better choice, in Carrefour.
About half ten we arrive at Rémi’s workshop. Java, the dog, is greeting us loudly barking. Immediately after I parked my car, Java marks his territory against it; luckily we are on the right side of the frontier ;-)


Aujourd’hui d’abord nous allons faire des courses pour compléter notre installation. D’abord chez Aldi, où Pol a eu un malentendu avec une des caissière, et puis, peut-etre mieux au Carrefour.

Vers dix heures et demie nous arrivons à l’atelier de Rémi. Une fois garé, Java démarque directement son territoire contre ma voiture; heureusement nous nous trouvons du bon côté de la frontière ;-)



Rémi heeft wat werk voor ons voorbereid. Hij is bezig met zes gitaren, waarvan er bij vier al de ruggen op zitten en de klankbladen gereed zijn. Het zijn MaccaRémi’s, een variant op de Maccaferi. De vorm is iets ronder, de cutaway wat scherper, de bebalking iets anders en natuurlijk kenmerkend zijn de bovenbladen uit vijf stroken van afwisselend vuren en ceder.
We gaan aan de slag met het sluiten van vier klankkasten (## 16041 t/m 16044), ieder een grande bouche en een petite bouche. De kasten zijn uit (rug/zijkanten) esdoorn/noten, noten/essen cipres/cipres en (ook nog maar een tropische :-) palissander/palissander. Met alle balkjes die ze hebben komt het neer op 16 inwerkingen per kast. En dan is het ook nog even wennen om aan de gitaar van een ander te werken.

Rémi has prepared some work for us. He is working on six MaccaRémi guitars, an adaptation of the Maccaferi-model, with a rounder outline, a cutaway much sharper, a different bracing pattern and of course the combined tops out of spruce and cedar. Four out of six guitars already have the backs glued on and the tops prepared (## 16041 t/m 16044) with sound boxes of (back/sides) maple/walnut, walnut/ash, cypress/cypress and (to end with a tropical one :-) rosewood/rosewood. 
We start preparing the sound boxes to be closed, each a D-shaped sound hole and an oval sound hole. With all the braces it takes 16 joints per guitar to prepare. And it is quite scary at first to work on someone else’s guitar. 


Rémi nous a préparé un tas de boulot. Il travaille sur six guitares MaccaRémi, son adaptation du modèle Maccaferi, le contour plus arrondi, le pan coupé plus aigue, le barrage légèrement différent et bien sûr la table en bandes alternantes de cèdre et d’épicéa. Quatre de ces guitares ont déjà les dos collés et les tables préparées (## 16041 à 16044) avec les caisses (dos/éclisses) en érable/noyer, noyer/frêne, cyprès/cyprès et (un tropique pour finir :-) palissandre/palissandre.

Nous allons préparer les entailles dans les contre-éclisses et ajuster les barrages pour pourvoir fermer les caisses, chacun une grande bouche et une petite bouche. Avec toutes les barres sonnantes qu’il y a sur la table, ça fait 16 entailles pour chaque guitare. C’est un peu effrayant au début de travailler sur la guitare de quelqu’un d’autre.













Ondertussen werkt Rémi aan de halzen en de koppen. / Meanwhile Rémi prepares the necks and headstocks. / Entretemps, Rémi prépares les manches et les têtes.





Rond zes uur vinden we het welletjes. We krijgen van Rémi nog een rondleiding door het huis dat tegenover het atelier ligt. Een echt opknappertje met fraaie authentieke elementen.

About six ’o clock we stop. Rémi shows us around in the adjacent building, the main house. There is a lot of construction to be done, but it contains many nice historical details.

Vers six heures nous en avons marre. Rémi nous fait voir la maison en (ré)construction. Des tas de détails authentiques, mais aussi un tas de boulot.




Dinsdag / Tuesday / Mardi le 19/4

Vandaag gaan we verder met het sluiten van de kasten. Gelukkig baart oefening kunst en het sluiten van de tweede is een echte bliksemactie.
Tussendoor praten we over van alles, over welk type truss rod, waar cellulose fiber te kopen, hoe de rozetten te maken, welke lijm te gebruiken etc. etc. etc. Rémi heeft dezelfde CMB-achtergrond als wij, maar het is interessant om uit te wisselen hoe ieder daarbinnen zijn eigen weg vindt.
We stoppen een uurtje eerder om te profiteren van het mooie weer. Samen met Rémi bezoeken we het nabijgelegen Bourbon l’Archambault, het oude kasteel van de Bourbons, het park en natuurlijk… het terras :-) waar we genieten van een dubbele Grimbergen en een Pompe aux grattons, een locale specialiteit van brioche met stukjes reuzel erin.

Today we continue closing the boxes. Luckily practice makes a bit more perfect ;-) and the second one closes in no time.
In between we discuss lots of things, what type truss rods to use, where to find sheets of cellulose fibre, how to prepare your rosettes, what glue to use etc. etc. etc. Rémi shares the same CMB background, but it’s interesting to exchange how each of us finds it’s own way with that.
We stop working at about 5 ’o clock to enjoy the sunny weather. Rémi takes us visiting the nearby village of Bourbon l’Archambault, the old Bourbon castle, the park and of course… a nice terrace :-) where we enjoy a Grimbergen double – yes, we drank two indeed – and a Pompe aux grattons, a local pastry speciality consisting of brioche with pieces of lard.

Aujourd’hui nous continuons à fermer les caisses. Heureusement la pratique rend un petit peu plus parfait et la deuxième est une vraie fermeture à éclaire ;-)
Nous terminons vers 17 heures et Rémi nous emmène visiter Bourbon l’Archambault, le vieux château des Bourbons, le jardin public et bien sûr… la terrasse :-) Avec une Grimbergen double – en effet, on en a pris deux ;-) -- et une Pompe aux grattons, une spécialité de la région fait de pâte à brioche avec des morceaux de graisse.





Woensdag / Wednesday / Mercredi le 20/4

De dag begint met wat administratie. Een bestelling van Rémi bij een Nederlandse firma is zacht gezegd niet helemaal goed gelopen. Helaas krijg je hier bij bestellingen te maken met het minder betrouwbare Franse ‘tussenbedrijf’ MGDF. (Luthiers van Frankrijk, hoed u voor MGDF! Ze incasseren je geld en doen verder niks!) Wie weet helpt het om dit ook eens aan HBM te melden, en waarom dan geen gebruikmaken van ons Nederlands… Al snel krijgen we een keurig mailtje terug met de mededeling dat ze onze klacht doorsturen naar MGDF; en nu maar afwachten…
Vandaag lijmen we de bovenbladen erop, de klankkasten gaan dicht. Titebond erop, veel Klemsia’s, de kast op de kop tegen het druipen van de lijm. We timen de droogtijd (40 minuten bij een temperatuur van ongeveer 17 °C) en maken de klemmen daarna snel los, zodat de kast weer kan ademen.

We start off with a bit of ‘paperwork’. An order of Rémi from a Dutch company did not go all that well. Unfortunately over here you have to deal with an intermediate and very unreliable company called MGDF. (Luthiers of France be aware of MGDF! They just take your money and do nothing.) Maybe an email to the Dutch company will help to inform them about this, so why not take advantage of our Dutch… Soon after we get a very correct mail saying that they forwarded our mail to MGDF; now we just have to wait… 
We glue on the tops today, closing up the sound boxes. We put on the Titebond, lots of Klemsias, putting the boxes upside-down to prevent the glue from dripping. We time the drying time to 40 minutes at a temperature of 17 °C. After that we quickly release the clamps so the boxes can breathe again.


Le jour commence avec un ‘travail de bureau’. Une commande de Rémi auprès d’une entreprise néerlandaise a tourné vraiment mal. Ici ils ont affaire à une entreprise intermédiaire plutôt malveillant, nommé MGDF. (Luthiers de France, méfiez vous de MGDF. Ils vous prennent votre argent et puis rien !) Peut-être un email au Pays-Bas pour les informer sur la situation peut aider, et pourquoi pas profiter de notre néerlandais. Peu après nous recevons une réponse très correcte disant qu’ils vont envoyer notre plainte à MGDF ; il ne nous que d’attendre…

Aujourd’hui nous allons coller les tables, les caisses vont être fermées. Nous mettons du Titebond, beaucoup de Klemsias, et les caisses à l’envers pour éviter que la colle coule. Le chrono est à 40 minutes de séchage à une température de 17 °C. Après cela nous relâchons les serre-joints pour que les caisses puissent recommencer à respirer.

















Ondertussen bereid ik de purflings voor, fineerstrips van macassar/esdoorn en noten (notelaar :-) /esdoorn gelijmd met warme lijm.

In the mean time, I prepare the purfling strips using macassar/maple and walnut/maple veneers and hide glue.

Entretemps je prépare les décorations, des filets de placage de macassar/érable et noyer/érable à la colle chaude.




Halverwege de middag zijn de eerste klankkasten al droog genoeg om de zijkanten gelijk te zetten. Rémi freest ze met een homemade variant op de StewMac freesstandaard. Ik zie een mooi klusje voor morgen ;-)

In the afternoon the first soundboxes are ready to be cleaned up. Rémi uses a homemade copy of the StewMac router stand. And I see a nice job coming up for tomorrow.

Dans l’après-midi les premières caisses sont prêtes à mettre les éclisses à fleur. Rémi se sert d’un stand pour tenir la défonceuse fait-maison du style StewMac. Et moi je vois un joli boulot à faire pour demain.







We stoppen om vijf uur om te profiteren van het mooie weer. Een bezoekje aan de kerk van Meillers en aan de Priorij van Souvigny. Dan weer terug naar Meillers waar de lokale herberg een nieuw terras heeft gebouwd. We zijn de enige gasten. We praten over hout en gitaren, af en toe onderbroken door het gebeier van de kerk tegenover. Het wielerpeletonnetje dat ons in Souvigny passeerde komt voorbij, weerstaat de doping die wij innemen, draait zeven keer rond de fontein en slaat dan toch linksaf. Veel drukker wordt het hier niet vandaag :-)

We stop at five to take advantage of the beautiful weather. We visit the church in Meillers and the Priory in Souvigny. Then back to Meillers, where the local Auberge just renewed their terrace. We are their only clients. We talk wood and luthery, interrupted now and then by the tolling of the church bells. A group of cyclists that we already saw in Souvigny passes by. The resist at the doping we are taking, round the fountain seven times and then take left. It’s about as busy as it gets today :-)

Nous nous arrêtons à cinq heures pour profiter du beau temps. Nous visitons l’église à Meillers et la Priori de Souvigny. Et au retour, l’auberge à Meillers, qui vient de renouveler sa terrasse. Nous sommes les seuls clients. Nous discutons le bois et la lutherie, interrompu de temps en temps par le bourdonnement des cloches de l’église d’en face. Un groupe de cyclistes, qui nous a déjà croisé à Souvigny, passe devant la terrasse, résiste mieux au dopage que nous, fait sept fois le tour de la fontaine et prend à gauche. Je crois qu’il n’y aura pas plus de monde aujourd’hui :-)








Donderdag / Thursday / Jeudi  21/2

Vandaag is Gaëtan – ook oud-CMB’er – er ook. Hij gaat aan de slag met het steken van de rug en het bovenblad van een archtop. Het is een door Rémi en Gaëtan gezamenlijk ontworpen model, ‘Picker’.
En ja, Another one bites the dust… en vandaag is het mijn beurt. Het wordt stofhappen; de zijkanten van de vier klankkasten schrapen en schuren. Na een cocktail van noten, essen en cipres, wordt als laatste de palissander me toch te gortig. Zo blijkt maar weer dat er nadelen zitten aan het gebruik van tropisch hout. Gelukkig heb ik een goed stofmasker bij me.

Today Gaëtan is also in the workshop. He too is a former CMB student. He is sculpting the top and back of an archtop. It’s a model that Rémi and Gaëtan designed together: ‘Picker’.
And yes, Another one bites the dust… and today it’s my turn, sanding and scraping the sides of the four cases. A cocktail of walnut, ash, cypress and finally rosewood. And it shows once again that there are more disadvantages in the use of tropical woods. Luckily I brought my mask.

Aujourd’hui Gaëtan travaille aussi dans l’atelier, lui aussi, un ancien élève du CMB. Il est en train de sculpter la table et le dos d’un archtop. Un modèle appelé ‘Picker’, que Rémi et lui ont dessiné ensemble.
Et oui, Another one bites the dust… et aujourd’hui c’est mon tour de gober de la poussière : poncer et racler les éclisses des quatre caisses. Un cocktail de noyer, frêne,  cyprès et finalement du palissandre. Et voilà un des désavantages du bois exotique ; heureusement j’ai un bon masque.











Het is nog steeds mooi weer, dus daar moeten we maar weer van profiteren. We rijden naar een uitzichtpunt (485 m) en terug… via het terras in Meillers natuurlijk. We hebben hier gisteren ook al onze twee biertjes gedronken, dus vandaag… is de Leffe op :-(

Nous allons encore une fois profiter du bon temps. Nous montons à un point d’orientation (485 m) et au retour… à la terrasse à Meillers. On a bu nos deux bières ici hier, alors aujourd’hui… le stock de Leffe est épuisé :-(

An early stop again to take advantage of the (still!) sunny weather. We drive up to a viewpoint (485 m) and back… past the terrace in Meillers. We drank our two beers here yesterday, so today… the Leffe is out of stock :-(


Vrijdag / Friday / Vendredi le 22/4

Vandaag werk ik aan het ‘opkuisen’ van de freeskanaaltjes voor de bindings en purflings, en aan wat correctiewerk in de zone van de cutaway. Omdat de zijkanten bij de cutaway schuin weglopen om netjes aan te sluiten met de hiel, werkt het frezen met een geleidewieltje niet optimaal: bij het bovenblad wordt het kanaaltje te diep, aan de rugkant niet diep genoeg. Dus ga ik bij de ruggen aan de slag met de randinlegsnijder en een beitel om het kanaaltje wat breder te maken, en bij de bovenbladen ga ik was ‘knutselen’, zoals Rémi het noemt, om met fineer het kanaal minder diep te maken. Het merendeel zal daar onder de toets verdwijnen.

Today I’m cleaning up the routing channels for the bindings and the purflings. And there is some correction work to do. At the cutaway, the sides turn away, a bit askew, to meet the heel. So when you’re routing the channels using a guiding wheel, your channels on the top side will be too wide, and your channels on the back side will be too narrow. So on the back there will be some corrections to make by hand, using a chisel, and on the top, there will be some ‘DIY craftwork’ to do, this is how Rémi calls it, using some bits of veneer. Luckily, most of it will be covered by the fingerboard.

Aujourd’hui je nettoie les feuillures pour les filets de bord et les décorations. Et il y a de la correction à faire. Dans la zone du pan découpé, les éclisses sont en biais pour joindre au talon. À cause de ça, quand on utilise la défonceuse, la feuillure est soit trop profonde (du côté de la table) soit pas assez profonde (du côté du dos). Côté dos il y a de la correction à faire au ciseau ; côté table il y a du ‘bricolage’ à faire, comme dit Rémi, avec un bout de placage. La plupart de ça sera caché sous la touche.





Tijdens de koffie praten we over alle problemen die Rémi heeft ondervonden om zich te vestigen als gitaarbouwer. Gitaren zijn geen makkelijke handel.
's Middags verrast Agnès, die een professionele leerbewerker is, met voor elk een fraaie riem. Op maat gemaakt natuurlijk ;-)
Aan het einde van de middag sluiten we de week af met een stukje meligheid en schieten wat mooie plaatjes voor onze gewaardeerde docenten bij het CMB :-)

During our coffee break we discuss the difficulties Rémi encountered as a starting luthier. The guitar business is not an easy market.
In the afternoon, Agnès, a professional leatherworker, surprises us with two finely made belts, one for Pol and one for me. Tailor made of course ;-) A beautiful gift. Thanks a lot!
At the end of the day we finish our week joking and taking funny pictures for our highly esteemed teachers at CMB :-)


Pendant le café on discute les difficultés qu’a rencontré Rémi en s’installant en tant que luthier. Les guitares, ce n’est pas un commerce évident.
Dans l’après-midi, Agnès, qui travaille le cuir, nous fait en cadeau une ceinture super chouette. Un pour Pol et un pour moi, sur mesure bien sûr ;-) Un grand merci !

Fin de l’après-midi nous finissons la semaine en blaguant et on prend quelques belles photos rigolos pour nos professeurs très honorés au CMB :-)





L’œil de Moscou voit tout en De galeislaven van Rémi. / L’œil de Moscou voit tout (The Moscow eye sees everything) and Rémi’s slaves. / L’œil de Moscou voit tout et Les galériens de Rémi.

Zaterdag / Saturday / Samedi le 23/4

Proberen uit te slapen, maar niet gelukt. Toch 7u30 wakker op een grijze zaterdag. ’s Middags bezoeken we Moulins. Het MIJ (Musée de l’Illustration Jeunesse), een museum over illustraties van kinderboeken. Leuk klein museum. En zelfs daar komen we luthiers tegen.

Tried to sleep in, but failed. Woke up at half 8 on a drowsy grey Saturday. In the afternoon we visit Moulins. We go to the MIJ (Musée de l’Illustration Jeunesse), a museum on the drawings in children’s books. Interesting little museum. And even there we find luthiers.


Aujourd’hui un essai de grasse matinée. Dommage, raté, je me réveille à 7h30… Journée grise. L’après midi nous allons visiter Moulins. Nous allons au MIJ, le Musée de l’Illustration Jeunesse. Petit musée sympa. Et Même là il y a des luthiers.


Zondag / Sunday / Dimanche le 24/4
















Maandag / Monday / Lundi le 25/4



Dinsdag / Tuesday / Mardi le 26/4





Woensdag / Wednesday / Mercredi le 27/4













Donderdag / Thursday / Jeudi le 28/4















Vrijdag / Friday / Vendredi le 29/4